Popularne tłumaczenia
Koszty tłumaczeń nie za każdym razem są takie same, bo nie w każde tłumaczenie trzeba włożyć tyle samo pracy. Niemniej jednak nie zawsze o cenie tłumaczenia decyduje jego objętość.
Jeśli na przykład do przetłumaczenia trafia umowa, napisana bardzo brzydki i nieczytelnym charakterem pisma i tłumacz czeski siedzi nad nią godzinami, to na pewno za takie tłumaczenie weźmie on więcej niż normalnie. Opłata za takie tłumaczenie będzie adekwatna do czasu, jakim tłumacz na nie poświęci.
Kiedy zleca się tłumaczenie książki, cena tłumaczenia najczęściej tyczy się całości. Książki do tłumaczenia nie są dawane w postaci pisanej odręcznie. Najczęściej są to maszynopisy albo wersje pisane na komputerze. Niekiedy tłumaczenia chorwacki książek projektuje się na podstawie wydanych w tym języku książek. I tak bywa. Jeszcze inaczej wyceniane są te zlecenia, kiedy tłumacz polsko chorwacki dokonuje tłumaczenia na żywo. W trakcie spotkania przedstawicieli różnorakich krajów lub w trakcie różnego rodzaju konferencji. Wtedy stawki ustalane są indywidualnie i zależą od cennika poszczególnego tłumacza. W każdym jednak przypadku na tłumaczeniach można zarabiać. By jednak się nimi zajmować, trzeba nie jedynie bardzo bardzo dobrze znać określony język, ale i mieć uprawnienia do dokonywania wiarygodnych tłumaczeń. Bardzo przydaje się też wiedzę praktyczną, bo całkiem inaczej uzasadnia się teksty pisane, inaczej wygląda tłumaczenie żywego języka. Na pewno nie jest to prosta praca. Wymaga skupienia i ogromnej edukacji. Dlatego nie właściwie każdy ma możliwość pozwolić sobie na to, ażeby wykonywać taki zawód.
Zobacz także: chorwacki tłumacz.